2010年7月27日 星期二

荷蘭國家圖書館加入谷歌圖書計劃

據上海《文匯讀書周報》2010-07-23消息報道:
最近,谷歌圖書與荷蘭國家圖書館簽署了一項藏書數字化協議,
將會由指定的互聯網團隊對約16萬冊18、19世紀公開出版發行的書籍進行掃描,
掃描後的電子版圖書將同時免費提供給谷歌圖書、荷蘭國家圖書館網站以及歐洲數字圖書館的網站。

據報道,對於此事,谷歌在博客中詳細指出:
“所有對荷蘭歷史感興趣的人都可以在一定範圍內免費閱讀一些著名的荷蘭思想家、
政治家、詩人和學者的著作,並了解荷蘭在國家發展過程中各方面的新變化”,
“荷蘭的圖書館已經在進行一項大規模的數字化計劃,把1470年以來的書籍、報紙、期刊等進行掃描後,將其電子版傳至互聯網。”
2004年底推出的谷歌圖書計劃,到目前為止已經將約1200萬冊圖書進行了數字化,並向互聯網免費提供了圖書的電子版,而該計劃的目標是在2010年底前使這一數字達到1500萬冊。
歐洲的其他一些圖書館也都先後與谷歌達成了支持圖書數字化的協議。
只有法國國家圖書館目前尚無意願與美國公司合作。
http://www.publishing.com.hk/pubnews/NewsDetail.asp?NewsID=20100727001

舞菇小評:
台灣國家級圖書館,絕對有足夠的100~200年前(清朝後200年~民國十年左右)出版發行的中文出版品,而且有非常多有意思的書。(例如:中國最早的漫畫書,豐子愷先生的"護生集")
除了文圖並茂的圖書,還有更多歷史、醫學、工藝、文學等方面,還沒達到"善本書"的標準的早期出版品,應該都可以透過國家級的圖書館,與古歌提出合作計畫,提供給一般讀者閱讀。如果還有數位典藏計畫經費無法支援的圖書...建議幫納稅人省點錢,與國際的產業合作。其實沒有什麼不好的。
表面上看起來,似乎會擋到一些想發公版電子書財的出版公司的財路...
但是,只有這麼做~讓舊版面的書和文字成為資料性的資源,
才能夠逼使電子書的出版者求進步,
而不是老想著直接把舊書的版本做成電子書交差了事,
反而倒了剛踏入電子書領域讀者的胃口...

沒有留言: