2009年11月24日 星期二

台灣擔心大陸搶走繁體中文版翻譯版權

《出版之門》據台灣《聯合報》2009-11-24消息報道:
台灣有關當局現正研議簽署ECFA(兩岸經濟合作架構協議),
當地出版業者擔心大陸有可能搶走繁體中文版的翻譯版權,
昨天(23日)呼籲在簽署ECFA時應該要求大陸不能來搶繁體中文版市場。

據報道,格林文化創辦人郝廣才分析,國際書市的生產速度遠比台灣原創圖書快得多,
目前台灣市面上約有八成五為翻譯外文書。以大陸上對文化控制之嚴格、翻譯專業之發達,
未來若他們也來搶繁體中文的翻譯版權,那麼可能會落得“大陸決定台灣看什麼書、如何翻譯外文書”的下場。

遠流出版社創辦人王榮文則說,對大陸而言,出版與媒體是最重要的意識型態產業,管制非常嚴謹,
而台灣基本上不管制。目前大陸不准許台灣出版業進入大陸市場,就算拿到簡體字版權,
也需要與大陸出版業合作才能公開發行,就現況而言,只要台灣方面未准許大陸出版業者登台,
就算他們拿到繁體字版權也沒有用。他說,大陸方面非常重視這問題,台灣若無防備,
就有可能出現郝廣才擔憂的情況。
王榮文希望當局在簽署ECFA時,應該從“文化對等交流”的高度來思考,不能單就做生意的角度回應。
http://www.publishing.com.hk/pubnews/NewsDetail.asp?NewsID=20091124005

舞菇小評:
翻譯書的繁體中文版權被中國買去,是很有可能的,
只要他們的錢夠多,就算要同時買下全球繁、簡體中文的版權也行。

這是不用簽訂任何協定,任何國家都可以這麼做的。
但是接下來還要努力的是~
翻譯的口語化程度,是否能為當地讀者所接受。
這自然也是購買版權者要考量的重點~
正常的方式,是找熟悉當地語言表達方式的譯者合作,
才有辦法被當地的讀者接受。
倘若很不幸的,繁體中文版權被中國買去了,翻譯出來的文字卻又是四不像的北平台灣話...
那就看看能不能通過市場的考驗了。如果通過了...
恭喜啊~
請台灣的出版社多多開發台灣的本土作者,給本地作者更多的舞台、更多的關懷吧~
或許因為翻譯書的繁體版都被中國買走了,
台灣的出版社反而能夠破釜沉舟,走出另一條發揚文化的新道路出來,而不再是視翻譯書為唯一的出版搖錢樹。

在紙本繪本這一塊市場,繁體中文版,通常會切割為台灣地區、香港地區、星馬地區...
外國人賺版權費是不嫌多的,而且,每個地區雖然同樣是用漢字,慣用的口語表達方式,也不會相同的。
文字書是不是也如此?還請了解的人多多指教。


相關連結
電子書產業成熟後對台灣出版產業的衝擊 由 王乾任老師著作

沒有留言: